sabato 15 settembre 2012

100 anni di Pasta

"Cento Anni di Pasta" Di Martino  e il Grand Hotel Parker's 
 ( Un libro, un hotel e lei: la Pasta)



Nella mia regione ci sono posti dove spesso si ha paura, situazioni dove non ti senti al sicuro. Ma ci sono
anche luoghi  incantati e persone molto speciali.
(In the area where I live, there are scary places, where you don’t feel  yourself safe. But there are other places as well: magic places with special people.)

La storia di Gragnano con i suoi pastai è una di queste magie. La pasta che oggi noi mangiamo, e che spesso diamo per scontata, è frutto di secoli di creatività culinaria che ha distinto il popolo napoletano nel mondo.
(The town of Gragnano (Neaples), with its Pasta Maker, is one of these. The pasta that we eat today is the result of century of food creativity that makes the Neapolitan famous all over the world.)

Mi sono avvicinata al mondo della pasta e ai suoi ” venditori di maccheroni “, come venivano chiamati un tempo, grazie all’evento Cento anni di pasta, organizzato da Giuseppe Di Martino, giovane imprenditore dell’omonimo pastificio.
(I get close to the pasta world and its “Maccheroni Seller”, as they were called once, thanks to the “100 years of pasta”, organized by Giuseppe Di Martino, young businessman of a patisserie.)

Giuseppe è un ragazzone allegro e dinamico; moderno, con il suo modo “digitalizzato” di comunicare, ma allo stesso tempo legato alle tradizioni, alla sua terra e alla sua famiglia. Scherzando gli ho detto che il suo modo di fare impresa è milanese di testa e napoletano di cuore.
(Giuseppe is an happy and dynamic guy, with a modern mentality, very “digitized” in business communication, but at the same time close to the traditions, his land and his family. Once I told him with a smile that he has the head of a Milanese (hardworker) and the heart of a Neapolitan (passionate).)



L’evento sì è tenuto per commemorare un secolo di attività dell’azienda Di Martino, con l’uscita del  volume “Cento anni di Pasta”, interamente dedicato alla pasta dove vi sono ricette di rinomati chef  e la “storia dell’oro”.
(The event was organized for the centenary of the Di Martino’s company, with the presentation of the book “Cento anni di Pasta”, entirely dedicated to the Pasta and in which you can find famous chef of the “Golden Age”.)

E proprio grazie al libro che vengo a conoscenza che gli italiani del nord scoprono la pasta soltanto con lo sbarco dei mille, e come scherzosamente è scritto tra le pagine,  essi scesero risottari e salirono pastari.
(Thanks to this book I discovered that the Italians living in north of Italy discovered the Pasta just after the unification of the Italian peninsula in the end of the 19th century.  Playfully it has been written that they come down in the south as restaurant owner and went back in the north as pasta maker.)

Il libro è edito dalla  Casa Editrice Malvarosa, altra bella realtà campana  con  il suo  editor donna  Rossella Guarracino.
(The book has been edited by Casa Editrice Malvarosa, a beautiful business history with its woman editor Rossella Guarracino.)



Dopo la presentazione del libro si è tenuta una cena al Grand Hotel Parker’s, uno dei locali storici di Napoli con la sua bella  terrazza a vista sul golfo.
(After the presentation of the book there has been a fine dinner at the Grand HotelParker’s, one of the best historic places of Neaples with panorama on the gulf.)

Il  Grand Hotel Parker's  è situato in uno dei luoghi  più suggestivi di Napoli,  il Corso Vittorio Emanuele. Deve il nome a George Parker Bidder, Biologo inglese vissuto a Napoli.
(After the presentation of the book there has been a fine dinner at the Grand Hotel Parker’s, one of the best historic places of Neaples with panorama on the gulf.)

L'hotel è tra i più antichi della città e ha tanto da raccontare. Ma come spesso succede  è visto come una  realtà lontana e inaccessibile dai noi napoletani.... 



Padrone di casa il giovane direttore Giampaolo Padula,  persona colta e molto umana, che a tratti mi ha divertita con il suo modo stranito nel cercare di  comprendere la cultura di Napoli e dei Napoletani.
(The owner of this villa is the young director, a very nice person,  that amused me with his way of trying to understand the culture of Naples and the Neapolitans. Places so beautiful and important are quite often seen as far away and unaffordable for us Neapolitans.)

Tutte le pietanze  hanno avuto come fattore comune la pasta.
(The dinner at the Parker’s it has been focused on the pasta, from the starters to the desserts.)




Alla cena inoltre ho conosciuto Benedetta Gargano e Francesco Uccello, due blogger molto bravi e  simpatici!  Sì, perchè  anche in campania è presente il fenomeno dei blogg !  :)
(The same evening I’ve met Benedetta Gargano and Francesco Uccello, two very good bloggers. Indeed new blogs are opening here in Campania (Naples region). )

 Ringrazio Francesco, mio compagno di incursioni in cucina, dove abbiamo fotografato, man man che uscivano, le varie pietanze. 
(I thank Francesco, my friend in the kitchen, were we took pictures at each dish. Is not easy going behind the curtain of the chefs.)



Non è facile invadere il regno incontrastato degli chef, per l’occasione ne avevamo ben tre, oltre allo chef del ristorante George’s dell’Hotel Parker’s, Bacioterracino Vincenzo, vi erano  Peppe Aversa, Enrico Cosentino  (dell’Associazione Cuochi della Penisola Sorrentina).  
(That evening there were three of them plus the chef executive of the Hotel Parker’s restaurant “George”, Bacioterracino Vincenzo helped by Peppe Aversa, Enrico Cosentino (from the Italian chef association of the Amalfi coast).)



Ha dato il suo contributo al libro e all’evento  anche la giornalista  Laura Gambacorta, l’ambasciatrice del food  su Napoli come simpaticamente l’ha soprannominata Carlo Vischi.
(The journalist Laura Gambacorta, food ambassador of Naples (nickname given her by Carlo Vischi), contributed to the book.)





Che dire! Un saluto alla mia Regione e …speriamo di cavarcela!
(What else to say? A salute to my Region and for us..Let’s try to carry on!)